Kada me netko pozove da mu budem predavač na konferenciji, obično od mene prvo dobije listu pitanja koja mi pomažu da se bolje pripremim za predavanje. Ta pitanja prvo izazovu paniku i strah kod organizatora, ali ubrzo shvate da im pitanja mogu pomoći da se i sami kvalitetnije pripreme za organizaciju konferencije.
Možda vam ovo pitanje zvuči trivijalno, ali vjerujte, nije. Posebno kada govorimo o predavačima i publici koja nije domaća niti dolazi s engleskog govornog područja. Često predavači podrazumijevaju da će predavati na svom materinjem jeziku, a onda se dogodi da organizator očekuje nešto drugo – najčešće engleski jezik.
Zašto se to događa? Zato što u publici često ima sudionika iz različitih zemalja. Na mnogim europskim konferencijama engleski jezik postaje univerzalan izbor, čak i u državama gdje bi se moglo pretpostaviti da svi razumiju lokalni jezik.
Primjeri? Hrvatska i Slovenija. Iako su jezici slični, osobe rođene prije cca 1985. godine će se možda razumjeti dovoljno dobro, jer su drugi jezik učili u osnovnoj školi, dok mlađe generacije preferiraju međusobnu komunikaciju na engleskom jeziku.
Što ja radim?
Ja osobno mogu predavati na hrvatskom i engleskom jeziku, a razumijem pitanja postavljena na većini ex-YU jezika (uključujući slovenski i makedonski). Dogodi mi se da slajdovi budu na engleskom, a govorim na hrvatskom – jer je to publici prikladnije. No, znalo mi se dogoditi i i suprotno – pripremio sam sve na engleskom, očekujući međunarodnu publiku, a na kraju se ispostavi da će predavanja biti na lokalnom jeziku.
Kako izbjeći nesporazume?
Najbolje je na vrijeme postaviti organizatoru ova pitanja:
- Na kojem jeziku trebam pripremiti slajdove?
- Na kojem ću jeziku održati predavanje?
- Na kojem ćemo jeziku pripremati promotivne aktivnosti?
Zašto? Ukoliko na vrijeme doznamo na kojem jeziku trebamo pripremiti svoje predavanje, izbjeći ćemo mogući stres i napetost kod pripreme i prilikom same prezentacije. Kvaliteta predavanja često je veća kada predavač govori na materinjem jeziku. Nije isto držati predavanje na materinjem jeziku ili na stranom – stres i napetost su puno veći kada držimo predavanje na stranom jeziku. Pravovremena informacija pomaže predavaču da izbjegne nelagodu i stres te na vrijeme pripremi predavanje očekivane kvalitete.
Zamke podrazumijevanja
Organizatori konferencija često podrazumijevaju koji je jezik konferencije, ne razmišljajući koje sve jezike publika razumije, pa predavačima ne jave na vrijeme ovako korisnu informaciju. Ukoliko predavač ne održi svoje predavanje na jeziku kojeg publika razumije, nitko neće biti zadovoljan. U nekim slučajevima simultani prijevod može biti rješenje, ali to znatno povećava troškove organizacije. Međutim, na međunarodnim konferencijama, to je ponekad jedini način da svi budu zadovoljni.
Pročitajte i ostala pitanja za organizatore konferencija, koja mi pomažu da se bolje pripremim na nastup.
Ukoliko želite da vam pomognem organizirati kvalitetnu konferenciju ili da vam dovedem kvalitetne predavače, slobodno me kontaktirajte. Rado ću biti gost na vašoj pozornici 🙂